På översättningsområdet är konsekutiv tolkning ännu mer populär idag. Varför? Det finns många faktorer för vilka tolkningen är det enda sättet som faktiskt gillas. Vilka är de samma faktorerna?
Först av allt, rörlighet. Föreställ dig ett affärsmöte under vilket du reser genom korridorerna på utställningshallarna, där du blir och diskuterar specifika saker eller lösningar. Om du vill att utlänningar ska förstå dig, och du inte kan tala sitt språk, vill du ta en tolk. Men i framgången med konsekutiv tolkning utgör du det.
För det andra, möjligheten till diskussion. Sådan data tillhandahålls inte genom simultantolkning. En översättare som bifogas kabinen översätter bara innehållet som talaren talar om. Under tiden kommer konsekutiv tolkning att köpa för effektiv interaktion. Du kan alltid diskutera, och i detta fall förklarar översättaren deltagarnas uttalanden.
För det tredje är dessa växlar på en enorm nivå. Inte alla översättare har en förutsättning att genomföra dem. Den som finns för dem kan lätt hantera trycket att översätta "live", utan möjlighet att använda ytterligare material eller vetenskapliga tjänster. Så nuvarande spelet är exakt en person som känner till språket väl. Och om vi är beroende av att ha en garanti för att vår ställning kommer att skapas perfekt, kan vi emellertid ge det på ett avlägset sätt med material om det ämne kring vilket diskussionen kommer att äga rum.
Fjärde, enkel organisation. Om det är nödvändigt att tillhandahålla konsekutivt tolkning behöver de inte teknisk förberedelse eller någon specialutrustning. Du tar inte ut kostnader för att till exempel hyra ett rum med en monter för simultantolkning. Du behöver inte tänka på den utrustning som låter dig ta emot det översatta innehållet, som hörlurar för lyssnare.
Konsekutivtolkning är mycket populär, främst på grund av att de är mycket eleganta för personer intresserade av mötet. De drivs också alltid av kvinnor med goda kunskaper, och därför på högsta nivå.