Översättningen av artikeln är ganska stor i sig. Om vi vill översätta någon text behöver vi inte bara ta hänsyn till "lärda" ord och meningar utan också ha kunskap om många idiom som är så specifika för alla språk. Faktum är att en kvinna som skriver en artikel på engelska inte gör det till en rent "akademisk" typ, men använder sina unika typer och de nämnda idiomen.
I kontakt med den sista, att personen i det globala Internetnätet fortfarande blir mer och mer populärt, är det ofta ett behov av att göra webbplatsöversättning. Att vara till exempel en webbplats som vi vill komma till en större mängd mottagare, måste vi göra i flera språkversioner. När man översätter innehållet på en webbplats, till exempel i engelska och i stilen, borde det inte bara vara översättningsförmågan utan också energin för att uttrycka dina övertygelser och beskrivningar som i originalet inte kan översättas. När ser det ut på samma sätt i affärer? Låt oss översätta innehållet på alla engelskspråkiga webbplatser med hjälp av en Google-översättare. Medan den allmänna känslan av texten kommer att bevaras (vi kommer att kunna gissa vad den aktuella sajten handlar om kommer den redan logiska sekvensen av meningar och syntaxen vara otillräcklig. Det finns en present eftersom Google översättare översätter den valda artikeln om sanningen "ord för ord". I praktiken räknar vi därför inte med att skapa en professionell, flerspråkig webbplats baserad på denna förståelse. Eftersom tolkens övning i den snabbaste framtiden & nbsp; mannen inte kommer att ersätta maskinen. Även den bästa mjukvaran har inte krafterna för abstrakt tänkande. Vad hon kan göra är att gå enligt en mans logik, överförd till ett valt programmeringsspråk. Därför är även de bästa artikel översättningsapplikationerna mycket bakom professionella webbutövare, och det kan naturligtvis alltid vara snabbt. Om det någonsin finns ett avancerat verktyg utrustad med ett enkelt och abstrakt "tänkande" perspektiv kommer det att vara vår civilisations baksida. Sammanfattningsvis är det i projektet att undervisa goda översättare nödvändigt att skapa lämpliga didaktiska faciliteter, som inte bara läser översättningar "ord för ord" utan också hjälper skolan att förstå språket på ett abstrakt sätt.& Nbsp;