Översättningen av artikeln är ganska svår i sig. Om vi planerar att översätta en text, behöver vi inte bara ta hand om "lärda" ord och meningar, utan också ha kunskap om många idiom som är så specifika för varje språk. Faktum är att en person som skriver en artikel i engelsk stil inte skriver den i ett rent "akademiskt" system men använder sina enskilda tecken och de nämnda idiomerna.
I kontakt med den sista, att personen i det globala Internetnätet fortfarande blir högre, är det ofta ett behov av att göra webbplatsöversättning. Till exempel, skapa en webbplats som vi behöver ett snabbare antal mottagare, vi måste göra det i få språkversioner. När man översätter innehållet på en webbplats, till exempel i engelska och din egen stil, bör det inte bara vara översättningsförmågan utan själva energin för att uttrycka dina fantasier och beskrivningar som i originalet inte kan överlåtas. När väntar det samma i praktiken? Låt oss översätta innehållet på alla engelskspråkiga webbplatser med hjälp av en Google-översättare. Medan den allmänna meningen med artikeln kommer att bevaras (vi kommer att kunna gissa vad den aktuella webbplatsen handlar om kommer den redan logiska sekvensen av meningar och syntaxen vara otillräcklig. Detta är möjligt eftersom Google översättare översätter den valda artikeln till sanningen "ord för ord". På jobbet har vi därför inget att önska att skapa baserat på detta påverka en professionell, flerspråkig hemsida. Eftersom i stället för översättarens webbsidor i den kortaste framtiden & nbsp; kommer mannen inte att ersätta maskinen. Även den bästa mjukvaran har inte kraften i abstrakt tänkande. Det enda han kan göra är att hantera en mans logik, överförd till ett valt programmeringsspråk. Således är även de bästa dokumentöversättningsapplikationerna definitivt bakom professionella webb översättare och det kommer troligen att vara fallet nu. Om det någonsin framstår ett avancerat verktyg som arrangeras i ett logiskt och abstrakt "tänkande", så kommer det att bli slutet på vår civilisation. Sammanfattningsvis bör i slutet av utbildningen av goda översättare utarbetas lämpliga didaktiska faciliteter som inte bara ska undervisa översättningar "ord för ord" utan också stödja skolans abstrakta förståelse för ett visst språk.& Nbsp;